un poco de vocabulario ww2

Radio, telefonia , telegrafia y equipos de transmision y recepcion, utilizados en los vehiculos militares

Moderador: administrador

un poco de vocabulario ww2

Notapor martinelterrible » 19 Abr 2010, 10:58

Vocabulario Alemán:
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Landser: soldado de infantería
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infantería
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Stalinorgel (Órgano de Stalin): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 aludiendo al sonido silbante de los cohetes.
flintenweiber (mujeres con escopeta): Nombre con el que los alemanes denominaban a las mujeres soldado, tanto a las del ejército rojo como a las que servian como auxiliares de las SS.



Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35

Vocabulario Americano:
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Jerrycans: latas de transporte de combustible y agua. Los aliados primero emplearon las latas alemanas, o sea, las latas de los jerrys, de ahí lo de Jerrycans. Luego copiaron el diseño directamente porque sus latas eran espantosas.
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación
Bouncing Betty: "Betty saltarina" apodo de los soldados norteamericano a las minas antipersonales tipo saltadoras tales como la alemana S-mine, la norteamericana M16 mine y en general a todas las minas saltadoras.


Vocabulario Inglés:
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión)
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo)

Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Katyusha (en ruso: Катюша): Apodo adoptado por las tropas del Ejercito Rojo de las lanzaderas de cohetes BM-8, BM-13 y BM-31 en base una popular canción de guerra de Mikhail Isakovsky, "Katyusha". Katyusha es el equivalente ruso de "Cati", un diminutivo cariñoso del nombre Catalina


Vocabulario Japonés:

Issen gorin (Un yen, cinco rins): Apodo de los reclutas jovenes japoneses que alude al bajo costo de enviar por correo una tarjeta de reclutamiento (si uno causaba baja, el coste de reemplazarlo equivalía al valor de dicha tarjeta).
Martin
Socio n°130
ZUNDAPP KS600
CMP C15
MB 43
CARRIER T 16
Avatar de Usuario
martinelterrible
 
Mensajes: 5990
Registrado: 25 Mar 2010, 22:27
Ubicación: Bajos de la Fragata Francesa
Gracias dadas: 92
Gracias recibidas: 137

Volver a Radios y Comunicaciones

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados